La métamorphose de Daphné, Livre I, v. 452-567

Apollo_and_Daphne_waterhouse.jpg

Apollon pourchassant Daphné

Résumé du mythe

Issu du premier livre des Métamorphoses d’Ovide, le mythe de Daphné raconte la poursuite de la nymphe par le dieu Apollon.

Daphné est une jeune nymphe de Diane, s’occupant de la chasse. Elle est d’un tempérament indépendant et comme sa divinité, ne souhaite ni le mariage, ni l’amour. Son père, le dieu fleuve Pénée, se chagrine de la voir éconduire tous ses prétendants et la réprime sans cesse. Elle est, selon les mythes, le premier amour d’Apollon.

L'amour fou qu’il lui porte n'est pas inné. Il résulte de la vengeance de Cupidon, fils de Vénus, qui, bafoué par les moqueries d’Apollon sur ses talents à l’arc, lui décoche une flèche d’or, lui insufflant cet amour. Cupidon décoche une seconde flèche à Daphné. Celle-ci en plomb, lui inspire du dégoût envers le dieu.

Un jour, Apollon pose ses yeux sur elle alors qu'elle chasse. Il l’a voit, cheveux au vent, en chiton court laissant apparaître ses bras nus. Il n'a alors de cesse de la pourchasser, malgré son refus. Pour échapper à ses avances, Daphné prie son père de la sauver. C’est alors qu’elle se transforme en laurier. Ainsi, au moment où Apollon croit atteindre Daphné, il se retrouve enlacé par les branches de l'arbuste.

En souvenir de cette transformation, Apollon adopte le laurier comme arbre sacré et symbole de victoire. Cet épisode illustre le thème récurrent des métamorphoses dans la mythologie grecque, soulignant la puissance des dieux et les conséquences des passions humaines.

Lecture de la métamorphose de Daphné

Du texte latin à la traduction française

Les Métamorphoses d'Ovide sont rédigées en latin, dans un style poétique élaboré. Ce poème élégiaque est traduit à de nombreuses reprises en français, offrant ainsi une interprétation unique du texte. Certaines traductions visent à restituer au mieux la précision et la musicalité du latin, tandis que d'autres souhaitent privilégier la fluidité de la langue française moderne.

Le principal défi des traducteurs est de rendre compte de la richesse stylistique d'Ovide tout en préservant le sens et la profondeur de ses récits. Certains choix de traduction peuvent être influencés par les nuances culturelles et linguistiques propres à chaque époque et à chaque traducteur.

L'objectif principal des traductions est de permettre au lecteur francophone de saisir la beauté poétique, la subtilité des jeux de mots et la profondeur des thèmes abordés dans les Métamorphoses. Chaque traduction apporte donc une perspective unique sur cet ouvrage classique, contribuant ainsi à sa compréhension et à son appréciation à travers les siècles.

Texte bilingue de la métamorphose de Daphné. Pages 24 à 30

Émission d'Alain Venstein, "Entretien avec Danièle Robert pour sa traduction des Métamorphoses, Du jour au lendemain, France Culture, 23 novembre 2001.

Les figures du mythe