La métamorphose de Dryope, Livre IX, v. 326-393

dryope.jpg

Dryope métamorphosée en lotus sous les yeux de son fils et de sa sœur

Résumé du mythe

Issu du neuvième livre des Métamorphoses d’Ovide, le mythe de Dryope raconte la métamorphose de la jeune fille en lotus.

Un jour, Dryope vient rendre hommage aux nymphes Hamadryades, accompagnée de son fils Amphissus. Pour l'amuser, elle cueille une fleur de lotus près d'un lac bordé de myrtes et de lotus. De cette fleur, elle s'aperçoit que s’écoulent des gouttes de sang. Alors qu’elle souhaite fuir, ses pieds s'attachent à la terre. En un instant, elle est elle-même changée en lotus, la même fleur dont la nymphe Lotis avait pris l'apparence pour fuir les assiduités du dieu Priape.

Selon Ovide, la métamorphose de Dryope est une punition injuste. Pour sanctionner la cueillette inconsciemment impie de Dryope, la nymphe Lotis la change en lotus. Ce sort immérité ne traduit en rien la pietas de Dyope , venue pour honnorer les nymphes.

Du texte latin à la traduction française

La traduction des Métamorphoses d'Ovide est en elle-même un univers complexe où chaque traducteur tente de restituer l’essence même du texte d'origine, aussi bien poétique que narrative.

La richesse stylistique d'Ovide représente un véritable défi pour ceux qui entreprennent de transposer ce poème dans une autre langue. Certains traducteurs se lancent dans une quête méticuleuse pour préserver la cadence du latin, les nuances subtiles de chaque métamorphose et les jeux de mots poétiques. D'autres préfèrent une adaptation fluide et aspirent donc à rendre les Métamorphoses accessibles aux lecteurs francophones modernes. Ils traduisent non seulement les mots, mais également l'esprit et l'essence des récits mythologiques qui prennent vie à travers les métamorphoses.

Chaque traduction devient ainsi une interprétation unique de l'œuvre originale. Les nuances linguistiques, les influences culturelles et les choix esthétiques agissent sur la compréhension du lecteur, et permettent de jeter des ponts entre les époques et les différentes cultures. Au cœur de chaque traduction se trouve le désir de transmettre la beauté poétique, les intrigues mythologiques et la sagesse des Métamorphoses. Ainsi, chaque version est le reflet de son époque, où l’adaptation du texte traduit permet de faire perdurer cette œuvre mythologique à travers les siècles afin d’attirer un public sans cesse renouvelé.

Texte bilingue de la métamorphose de Dryope. Pages 345 à 348

Émission d'Alain Venstein, "Entretien avec Danièle Robert pour sa traduction des Métamorphoses, Du jour au lendemain, France Culture, 23 novembre 2001.

Les figures du mythe